This week’s readings hit closer to home because I am Japanese myself. Hirata’s piece really hit me personally because I remember teasing my babysitters, daycare teachers, and my grandma for loving Bae Young-Joon. I remember the trailer for Winter Sonata being played sporadically all the time, and thinking Bae was a woman before my grandmother quickly corrected me that he was a very handsome man. I was only 4 or 5 when I first encountered it, so I didn’t know what the show was about. All I knew was that Bae was on TV all the time, and women the age of my aunts and grandma were all obsessed with this man.
What I found interesting in conjunction to Lee’s piece revolves around accessibility and how access to KPOP had allowed Japanese women in particular (according to Hirata), to see Korea differently. In Lee’s piece, the topic of fansubbing was brought up, and I couldn’t help but be reminded of this tweet that talks about at time when Anime wasn’t officially subbed, but was fansubbed, and how hilarious translators’ notes are.
I found this discussion of fansubbing and translators notes particularly interesting because many times I sit there watching anime that is subbed, and realize that the translations are not exactly correct. This made me wonder what it would be like if Korea hadn’t changed its policy on ensuring Korean fluency when distributing in content. Another thing I noticed is that these translator’s notes act as conversation between one otaku to another, or one viewer to another. Suddenly, the viewing experience isn’t singular, but it feels like you’re watching it with someone else. In regards to this, there was a tweet in this thread that gave an example of subs on Thai dramas, and how translator’s notes feel like you’re watching the show with a friend.
In relation to Hirata’s piece, I wonder if JPOP like the original Hana Yori Dango (Boys Over Flowers) had done anything for Korean viewers to see Japan any differently. If women in Japan fawned over KDrama character and plot’s nostalgic and fantastical quality, did making a Korean version of a Japanese anime have anything to do with their perception of Japan? Was it simply because they saw Japanese anime culture was popular so they adapted it as a business endeavor? Or could there possibly be a case where despite historical and political tensions, they saw Japanese people or their culture as something else the way Japanese people viewed Koreans? And with the rise of accessibility to KPOP and JPOP, what does that mean for the respective countries when it comes to cultural exchange?




